看完Anosh Irani 的 “Translated from the Gibberish” 後,心裡有很多波澜。
看了一些其他读者对这本书的评价,我觉得这本书找错市场了。好像很多人都不欣赏这本书,但这不反应它的质量,而是这些读者的心态。
有些评论家说这本书是讲作者本身的移民经历。但我觉得书裡面所有的辛酸不是移民所带来的,而是他自幼就有的辛酸,跟移民毫无瓜葛,顶多是移民这经历把他儿时的辛酸无限量放大而已。
从头到尾这本书表面上都在说“想家”,“没有家”,“不知家在哪里” 等等的话题,但我所看到的,是无助、无奈、委屈、不能自主、无论再怎麽努力最後还是敌不过命运的安排,等等。真的很心酸。
书裡面的每一个主人公都是个受害者,都是卑微的,都用尽全力与命运挣扎但始终挣脱不了束缚。我觉得作者的经历比我个人的经历还要痛苦。这本书讓我感到好奇,到底这作者经历了甚么,会写出这样的书?